九游官網(wǎng)有網(wǎng)友響應(yīng),元大首都垣遺址公園內(nèi)途標(biāo)翻譯有誤。北京晨報(bào)記者走訪出現(xiàn),園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點(diǎn)幾處翻譯各不溝通,公園西門(mén)更是直接被譯為“Simon”(如圖)。對(duì)此,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交閉連部分盡疾處分。
“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,看這個(gè)翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說(shuō),去海淀區(qū)元大首都垣遺址公園時(shí)出現(xiàn)指示牌上對(duì)位置的翻譯有題目,將西門(mén)翻譯為“Simon”,引人失笑。
昨日上午,北京晨報(bào)記者來(lái)到該公園,看到公園內(nèi)綠草如茵,鮮花開(kāi)放,有不少白叟和孩子正在此嬉戲。因公園正在元多半土城遺址上修造起來(lái),有鐵騎雄風(fēng)、薊草芬菲、銀波得月、紫薇入畫(huà)等多個(gè)古韻韻味的景點(diǎn)。
但認(rèn)真一看九游官網(wǎng),多個(gè)途牌上對(duì)“銀波得月”這一景點(diǎn)的翻譯各不溝通。正在公園簡(jiǎn)介的導(dǎo)覽圖上,這一景點(diǎn)被翻譯為“Moons Reflection in the Silver Wave”,而公園西南側(cè)的一處途牌,統(tǒng)一景點(diǎn)被翻譯為“Moon in the Silver Wave”園林。公園西北側(cè)的一處途牌,這一景點(diǎn)翻譯又多了一個(gè)問(wèn)號(hào),釀成了“Moon? in the Silver Wave”九游官網(wǎng)。
除了這一景點(diǎn)的花式翻譯,公園內(nèi)途牌上看待西門(mén)的翻譯也讓人啼笑皆非。記者正在園內(nèi)看到,東門(mén)被譯為“The East Gate”,這并沒(méi)有什么題目,但園內(nèi)完全的西門(mén)均被翻譯為“Simon”,西門(mén)搖身一釀成了一個(gè)叫“西蒙”的男人。
鄰近一位訓(xùn)練的年青女子呈現(xiàn),她素日沒(méi)戒備到這么細(xì)節(jié)的題目,但看到“Simon”這一翻譯時(shí)仍然認(rèn)為哭笑不得?!斑@真的有點(diǎn)見(jiàn)笑于人園林,表國(guó)人假如真找西門(mén),猜想要蒙圈了吧。”另一位帶著孩子遛彎的白叟也說(shuō),祈望公園也許盡疾矯正,免得誤導(dǎo)民多。
隨后,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話,向辦事職員響應(yīng)此事。對(duì)方記實(shí)閉連新聞后九游官網(wǎng),呈現(xiàn)或因程度題目,途牌翻譯顯現(xiàn)云云舛誤,將盡疾轉(zhuǎn)交閉連部分處分。昨日下晝,海淀區(qū)園林綠化局辦事職員再次來(lái)電向記者詢查的確細(xì)節(jié),呈現(xiàn)昭著位置后將盡疾前去向理、矯正。
中國(guó)海警局信息說(shuō)話人就菲律賓向違警滯留中國(guó)仙賓礁的菲海警9701號(hào)船空投物資公告道話
7月我國(guó)國(guó)際出入物品和任事交易進(jìn)出口界限42352億元 同比增進(jìn)12%
我國(guó)綠色貸款連結(jié)高速增進(jìn) 二季度末本表幣綠色貸款余額同比增進(jìn)28.5%
習(xí)主辦召開(kāi)中間全盤(pán)深化改造委員會(huì)第六次聚會(huì)夸大 解放思思恰如其分與時(shí)俱進(jìn)求真求實(shí) 悉力抓好改造做事的構(gòu)造施行九游官網(wǎng)北京一公園西門(mén)被譯“Simon” 園林局:盡快處置勘誤